"Not at ease": the meaning of phraseology, origin, examples

Phraseologism is a language tool. Since it is a stable expression that can be replaced with one word, it has several advantages.

Firstly, phraseological units retain their original appearance. Accordingly, they reveal to us the realities of the people in a certain period. Secondly, phraseological units create diversity both in colloquial speech and in written speech. Thirdly, they create a field for the imagination of the authors in the creation of new metaphors, puns and many other stylistic devices.

Also phraseological units used in dialogs help create images of heroes. So the author can talk about their mind, education, culture and other characteristics.

Consider the winged expression "out of place" and study its origin.

Value

Phraseologism "not at ease" has several interpretations.

the meaning of phraseology is not at ease

  1. "To be in an unusual place." They say that a person is not at ease when he is among strangers to him.
  2. "Feel the discomfort." This meaning of phraseology “not at ease” is broad. So they say when someone is surrounded by strangers, and sometimes vice versa - in an empty deserted place.
  3. "To be in a bad mood". If you are in a bad mood, then they will say about you: "You are not at ease."

The meaning of phraseology is always directly related to its history.

Origin

Phraseologism "being out of place" has a funny story. The fact is that this is an unsuccessful tracing-paper from the French language. This means that when borrowing a word or expression is simply translated (skyscraper - "skyscraper", departement - "separation", etc.)

In the French language there is such a stable phrase that the Russians decided to adopt in the 17th century. This phrase sounds like this: "Ne pas être dans son assiette." Translated, it meant "to be in the wrong location" (about the draft of the ship). In French, phraseologism even formed with the meaning "to be in an unstable state."

out of place meaning of phraseology

Why a plate? The fact is that assiette is not only a condition, but also this item of dishes. The translator who worked on this phrase mixed up the meanings and translated them incorrectly. Most likely, he thought that it was an idiomatic expression and could not be interpreted otherwise. The French probably do not know the meaning of phraseology "not at ease", taken from themselves.

A similar case was with the name of the city of Paris. “Paris” sounds in French, and we say “Paris” because we heard such a version from the Poles who pronounced it that way.

Literary examples

The intelligentsia for a long time was indignant over the “ignorant translator” and wanted to eradicate the idiom. Griboedov could not help but play a trick on intellectuals, so he endowed the speech of his hero Famusov with this winged expression, which contributed to his rooting.

be out of place phraseology

The hero of the modern writer Dina Rubina in Cordoba's White Dove felt " out of place " in the company of a girl. The author suggests that he is her potential groom.

With this phraseologism, Dean Rubin emphasizes the awkwardness of the guy's position: he is burdened by being near.

But Vanka, the hero of D. Emets, was also " not at ease", but on a different occasion. He and Tanya Grotter had a feeling of understatement. Vanya and Tanya are close people, but they can still be in an awkward position nearby.


All Articles