What does a student do on an exam if he “swims” in response to a question that he knows, but very approximately, so to speak, has a poor acquaintance with the question? When this martyr of science heard a ringing, but does not know where he is, because he looked in a book, but saw a fig? Naturally, it begins to pour from empty to empty and walk around.
Great is the language in which the banal fact of pulling out the “wrong” ticket can be described by so many vivid phraseological turns. And ... However, we will not overflow from empty to empty and leave the negligent student alone with a strict but fair teacher, but we ourselves turn to such an interesting issue as the history of the origin of phraseological units.
What is phraseologism?
Often we do not suspect that the expressions that we use are actually phraseological units. An example is such familiar expressions as: “without looking back”, “sleepless night”, “rich choice” and so on. This is normal, because we cannot every minute remember the fact that phraseological unit is the unity of two or more words organized in the form of a stable phrase, a sentence that has a holistic, unchanging meaning, and that phraseological units include: sayings, proverbs, winged phrases and expressions the most diverse origin.
The history of the origin of phraseological units
Phraseologisms form and enter our speech in different ways.
- Phraseologisms of ancient origin. For example, " Procrustean bed", "Domocles sword", " Trojan horse".
- Biblical expressions: "Sodom and Gomorrah", "Lot's wife", "carry your cross."
- Stable revolutions borrowed from other languages, the so-called tracing-paper (literal translation from the source language): "hand washes hand" (lat.), "Blue stocking" (French), "this is where the dog is buried" (German).
- Folk language with its inherent imagery and accuracy: "fool around", "beat the buck."
- Literary works, films: "Vaska listens, but eats," "make an elephant out of a fly."
If we take as a basis the assertion that in language, as in a mirror, the being of its carriers is reflected, then phraseological units are the very center of this mirror. Therefore, phraseologisms become those expressions that correspond to the ideas of the carrier people about the surrounding reality, accurately and succinctly characterize it.
To make our conversation more substantive, as an example, we take and define the meaning of phraseology "pour over from empty to empty."
Where did the expression “Pour from Empty to Empty” come from?
If you trust the legendary sources, then the story of the expression we are interested in began in Hellenic enlightened times, when philosophers liked to exchange opinions on relevant issues, to debate on abstract topics. One day, the famous philosopher Democritus had a chance to hear a conversation of his colleagues, in which one asked ridiculous questions, and the second answered him out of place. He listened, listened to Democritus and said something like this: "Brothers philosophers, do not you think that one of you is milking a goat and the other is setting up a sieve?" We do not know whether the subtle humor of the great philosopher was appreciated by the couple on which he poured out, but contemporaries and descendants picked up the phrase, making it winged.
Chatter is an international process
Since ancient times, a democritic expression has been entrenched for the characterization of non-objectivity.
And since there is enough amateurs to talk about anything in any country, gradually the description of the ridiculous, from the point of view of functionality, process of milking a goat in a sieve, has undergone changes in accordance with the ideas of each people about meaningless action. The meaning of phraseology “pour over from empty to empty” is comparable with the French expression “hit with a sword with water”, English with “beat with air”, Italian with “catch clouds”.
Since we are talking about foreign phraseological units, it is worth mentioning the difficulties associated with the translation of Russian phraseological units into other languages. When translating, the original meaning of an expression is very often lost. So, the meaning of phraseology “pour over from empty to empty” in French will be something like this: “pour (pour) a vacuum (nothing) into a hollow”. All the wit from the use of the synonyms “empty” and “empty” has evaporated, giving way to a set of words describing some kind of incomprehensible action.
Briefly about synonyms, antonyms and derivational role
The essence of the transfusion from empty to empty is clearly demonstrated by a bucket trio in the figure before the subtitle. Naturally, no one will speak of useless action with praise. Therefore, the meaning of phraseology “pour over from empty to empty” is negative. Use this expression if necessary to characterize the process of idle talk and conducting meaningless conversations, or when it is necessary to give a description of an unnecessary thing.
It should be noted that transfusion from empty to empty, judging by the abundance of synonym phraseological units, is a common phenomenon. Here are some of them:
- scratch your tongue;
- breed containers;
- crush water in a mortar;
- to bring firewood to the forest;
- carry water with a sieve;
- spit on the ceiling;
- weave with tongue;
- breed turuses on wheels.
Functionally, the expression "pour over from empty to empty" can be replaced by an adjective-synonym:
- empty
- idle;
- idle;
- pointless.
And finally, the word that was born thanks to the expression "pour from empty to empty" is a synonym for phraseologism: empty.
If you are tired of overflowing from empty to empty, the antonym and antipode process “speak essentially” will come to the rescue. The following phraseological units can also be attributed to antonyms:
- no sooner said than done;
- said it suddenly and bluntly;
- does not throw words into the wind;
- keep your word.
Futuristic
What is the difference between a dead language and a living one? The dead is unchanged, unlike the living. Eras and life are changing, some words are forgotten, others are replacing them. Therefore, you sometimes have to rummage through dictionaries and encyclopedias in order to understand why "beat the bacilli" and in general what it means, where is the apple in the ocean, and why it should be protected.
Probably centuries will pass, and our descendants will look for the answer to the questions: what kind of animal is "patstalom", why do teapots need textbooks and for what dish they ground the game?